現在Robin HobbのAssassin's Apprentice読み中Robin HobbのFareseerシリーズ第一作である。前々から気にはなっていた作家だが、ようやく挑戦というわけ。これ、始まりが暗いし、何かイベントがあるまでがすごく長い。でも、なんか惹かれるものがある。
この本は6歳の男の子がおじいさんに連れられて城にやってくるところから始まる。(正確には成長したこの男の子の回顧録なんだが)王家の第一継承者であるChivalryの庶子ということで、王家で面倒見てくれ、と母方の祖父が置いていくというわけだ。
この子、実は名前がなく、6歳まではただBoyと呼ばれていた。Boyと呼ばれるのは日本語では「おい、おまえ!」とか言うのと同じようなもんだ。
Chivalryの家来に預けられてからも、この子、Fitzと呼ばれるばかりで名前がない。Fitzというのはもともと「息子」という意味なんである。(英文ウィキペディアFitzのページ参照)
スコットランドなんかでFitzなんとかと言う苗字が多くあるが、あれはなんとかの息子というところから来た苗字である。後にとくに王家の庶子はFitzなんとかという名前がつけられたらしい。
有名どころではアメリカの作家のScott FitzGeraldと言う名前があるが、Geraldの息子の家系というわけだ。
ついでだが、McなんとかMacなんとかというのもなんとかの息子という意味。
このFareseerシリーズを読み始める前に読んだのが、Margaret AtwoodのThe Handmaid's Taleだが、こちらは、オーウェルの1984を彷彿とさせる近未来ディストピア小説で、いろいろと厳しい戒律で制御されている社会が舞台となっている。
そこでは、女性は権力ある男性に「所属」している。主人公の女性は赤のユニフォームを着ているのだが、これは、権力者の子供を産むという役割を担っていることを示している。そして、こういった女性たちには名前がない。その代わりOffredだとかOfglennだとか呼ばれているのだ。これがof+所属先の権力者の名前だということに気がついたのは、読み始めてからしばらくたってからだった。
Offredはof+Fred=Fredの という意味になる。つまりFredの妾ということか。そういえば、日本の「○○さんの奥さん」というのも、誰かに付属したものとして認識されているという点では、似たようなものかもしれない。
この本は6歳の男の子がおじいさんに連れられて城にやってくるところから始まる。(正確には成長したこの男の子の回顧録なんだが)王家の第一継承者であるChivalryの庶子ということで、王家で面倒見てくれ、と母方の祖父が置いていくというわけだ。
この子、実は名前がなく、6歳まではただBoyと呼ばれていた。Boyと呼ばれるのは日本語では「おい、おまえ!」とか言うのと同じようなもんだ。
Chivalryの家来に預けられてからも、この子、Fitzと呼ばれるばかりで名前がない。Fitzというのはもともと「息子」という意味なんである。(英文ウィキペディアFitzのページ参照)
スコットランドなんかでFitzなんとかと言う苗字が多くあるが、あれはなんとかの息子というところから来た苗字である。後にとくに王家の庶子はFitzなんとかという名前がつけられたらしい。
有名どころではアメリカの作家のScott FitzGeraldと言う名前があるが、Geraldの息子の家系というわけだ。
ついでだが、McなんとかMacなんとかというのもなんとかの息子という意味。
このFareseerシリーズを読み始める前に読んだのが、Margaret AtwoodのThe Handmaid's Taleだが、こちらは、オーウェルの1984を彷彿とさせる近未来ディストピア小説で、いろいろと厳しい戒律で制御されている社会が舞台となっている。
そこでは、女性は権力ある男性に「所属」している。主人公の女性は赤のユニフォームを着ているのだが、これは、権力者の子供を産むという役割を担っていることを示している。そして、こういった女性たちには名前がない。その代わりOffredだとかOfglennだとか呼ばれているのだ。これがof+所属先の権力者の名前だということに気がついたのは、読み始めてからしばらくたってからだった。
Offredはof+Fred=Fredの という意味になる。つまりFredの妾ということか。そういえば、日本の「○○さんの奥さん」というのも、誰かに付属したものとして認識されているという点では、似たようなものかもしれない。
# by Johnnycake2 | 2012-04-25 08:43 | 社会・習慣 | Trackback | Comments(2)



